"Learn you node" 怎么译才好?
最近正在跟 “Learn you node” 的作者讨论翻译、其他语言版本的事,这标题中文如何译好?
Learn You The Node.js For Much Win! An intro to Node.js via a set of self-guided workshops. https://github.com/rvagg/learnyounode
12 回复
学习你节点
看来你google了
@cfddream … 似乎翻译成中文, 失去感觉了
我在v2ex也发了求助贴https://www.v2ex.com/t/111361 目前感觉“Node 趣味指南” 会比较好
那边人真多呢- 深入浅出node 这个好! 和piao灵的书一样闷骚
^_^ Node学友
教你Node,祝你多赢
Learn you node 应该主谓倒置(倒装句)表示强调这件事情; 正常语序应该是 you learn node。
翻译成《nodejs学习》《nodejs研究》? 按照中国人的习惯《nodejs学习宝典》《nodejs学习大全》《和大师学nodejs》? 其实还是英语原版的更有意境
nodejs 无师自通
教你点Node.js乐呵乐呵
Node 指南~