"Learn you node" 怎么译才好?
发布于 12 年前 作者 fundon 6407 次浏览 最后一次编辑是 10 年前

最近正在跟 “Learn you node” 的作者讨论翻译、其他语言版本的事,这标题中文如何译好?

Learn You The Node.js For Much Win! An intro to Node.js via a set of self-guided workshops. https://github.com/rvagg/learnyounode

12 回复

学习你节点

不用翻译,原版最好!

看来你google了

@cfddream … 似乎翻译成中文, 失去感觉了

我在v2ex也发了求助贴https://www.v2ex.com/t/111361 目前感觉“Node 趣味指南” 会比较好

那边人真多呢- 深入浅出node 这个好! 和piao灵的书一样闷骚

^_^ Node学友

教你Node,祝你多赢

Learn you node 应该主谓倒置(倒装句)表示强调这件事情; 正常语序应该是 you learn node。

翻译成《nodejs学习》《nodejs研究》? 按照中国人的习惯《nodejs学习宝典》《nodejs学习大全》《和大师学nodejs》? 其实还是英语原版的更有意境

nodejs 无师自通

教你点Node.js乐呵乐呵

回到顶部