Node.js API 视频讲解
发布于 11 年前 作者 brighthas 10021 次浏览 最后一次编辑是 8 年前

开发环境配置 (视频)

QQ 群 244728015

26 回复

这个太简陋了吧,不全。。

没必要,分开来翻译吧…用老雷那套翻译系统来搞不是更好吗…

内容有点少,期待更新中……。

@zhs077 想想还是觉得这哥们是水军或者是马甲。。说老雷的简陋,不全,自己看看谁的不全一些。。

<table> <tr><th>部分</th><th>老雷的</th> <th>楼主的</th></tr> <tr><td>断言: </td><td>100% <td>5% ?</td></tr> <tr><td>buffer: </td><td>100% <td>30% ?</td></tr> <tr><td>C/C++ 扩展: </td><td>100% <td>0%</td></tr> <tr><td>子进程: </td><td>95.0% <td>40% ?</td></tr> <tr><td>控制台: </td><td>100% <td>0%</td></tr> <tr><td>加密: </td><td>39.5% <td>0%</td></tr> <tr><td>调试: </td><td>100% <td>0%</td></tr> <tr><td>dns: </td><td>100% <td>0%</td></tr> <tr><td>域: </td><td>7.3% <td>0%</td></tr> <tr><td>事件: </td><td>100% <td>0%</td></tr> <tr><td>文件系统: </td><td>95% <td>0%</td></tr> <tr><td>全局: </td><td>100% <td>0%</td></tr> <tr><td>HTTP: </td><td>20% <td>0%</td></tr> <tr><td>HTTPS: </td><td>100% <td>0%</td></tr> <tr><td>模块: </td><td>100% <td>0%</td></tr> <tr><td>NET: </td><td>50% <td>0%</td></tr> <tr><td>OS: </td><td>100% <td>0%</td></tr> <tr><td>PATH: </td><td>100% <td>0%</td></tr> <tr><td>进程: </td><td>100% <td>0%</td></tr> <tr><td>querystring: </td><td>100% <td>0%</td></tr> <tr><td>readline: </td><td>89.9% <td>0%</td></tr> <tr><td>REPL: </td><td>57.9% <td>0%</td></tr> <tr><td>Stream: </td><td>100% <td>0%</td></tr> <tr><td>字符串解码器:</td><td>100% <td>0%</td></tr> <tr><td>定时器: </td><td>100% <td>0%</td></tr> <tr><td>tty: </td><td>100% <td>0%</td></tr> <tr><td>url: </td><td>100% <td>0%</td></tr> <tr><td>vm: </td><td>100% <td>0%</td></tr> </table>

这是刚刚对比查看看的进度。。我们加起来有50多个人一起翻译的文档,不能理解你是从哪里看出来简陋不全的。。

国人我懂的,楼主要借鉴就快点吧。。

@lellansin这么激动干嘛呢,我又没拿你和楼主比。我只是个人理解

@zhs077 只是不能理解你的 <font color=“red”>个人理解</font> 是从哪里看出来简陋不全的。。

有心!赞一个

@zhs077 http://nodeapi.ucdok.com/#/api/ 上的版式都是跟英文版的API保持一致的,你说“简陋”确实无法令人接受。如果你认为利奥这边是由大学英语讲师来翻译的,似乎很专业,但是,翻译 Node.js 是需要有相关的专业知识,在理解 Node.js 的前提下才能进行翻译,并不是简单地将英文转成中文。 不管怎么说,翻译API文档都算是做好事,也与我没什么利益冲突,再多几人翻译也无妨。

加油,加油!!

就像chrome一样,谁先实现标准,就要跟着谁走…… 赞一个!

粗略浏览下,翻译还停留在直译,希望完成后lz还能找个中文系的讲师润色(笑^_^)。顺便提个修改建议: HTTPS模块中对于https.request(options, callback)的翻译,其中有一句:

All options from http.request() are valid.

翻译为:

所有来自 http.request() 的选项都是经过验证的。

其中valid应译为有效的更符合原意,此句表达的意思是适用于http.requestoptions,同样也适用于https.request。若译为经过验证的,这就有点莫名其妙,与上下文完全脱节了。

美女英文老师啊!

我正好在学英文,需要与英文老师交流 :)

而且懂一点node.js,美女老师有什么不理解的我可帮忙理解一下

翻译一定要在理解的基础上翻译才好,否则让新手看了云里雾里

有条不紊的进行着

@brighthas 这个还是要有专业背景的人来翻译更好,个人认为

支持老雷!

跑个题 大家都是怎么更新 node 版本的

@zhs077 期待你的不简陋,骚年

这才是水军

才看第一頁就要吐血,雖然你們很熱心,但錯誤的翻譯會誤導群眾。

“If it addresses a use-case that is important to you, tell the node core team”

貴站翻成–> “如果他涉及一種使用情況下,重要的是你,請告訴節點核心團隊”

這明明就是谷歌翻的吧, 英語老師怎可能翻出這種水平

老雷翻的有誠意多了

“如果它迎合了您一个重要的使用场景,请告知 Node 核心团队”

不是我翻译的,而是广大热心网友翻译的。我只是写了个程序,方便大家参与进来。

还没完了? 网站内容多起来了就回过头来说我是水军? 拜托别老跟我开玩笑好不好, cnodejs有邮件提醒, 我有回复强迫症. 最近工作挺累不想说啥了, 在楼主的网站看到很多转载的文字, 就提醒一下, 在我带的几个菜鸟群里面, 连初中生都知道转载表明出处, 希望楼主有些职业操守.

我在 @leizongmin 的翻译系统帮忙翻译了Globals 全局对象的整个章节,您整个copy过去了,如果是一!字!不!差!地copy,能麻烦您注明个源出处不?当然不是因为自己的翻译有多好,只是看不惯您把其他的人贡献说成自己的,而且您“翻译”这个文档实际上就是为了宣传您的那个付费教程的吧,请尊重其他人的劳动好么,专家。

别说我乱喷,自己对比去
http://nodeapi.ucdok.com/#/api/globals.html
http://jsfuns.com/ebook/#30d25070-118c-11e3-bc83-47c9e4e1d529/00095329-ae45-43ae-a6c8-c1fc01813ca0

好热闹,我来歪个楼

回到顶部